segunda-feira, 10 de fevereiro de 2014

O Enterro dos Mortos

Lago Starnberger
O poema de T.S. Eliot “A Terra Desolada” (The Waste Land)
(tradução de Ivan Junqueira - Brasil)

"1. O enterro dos mortos

Abril é o mais cruel dos meses, germina 
Lilases da terra morta, mistura 
Memória e desejo, aviva 
Agônicas raízes com a chuva da primavera. 
O inverno nos agasalhava, envolvendo 
A terra em neve deslembrada, nutrindo 
Com secos tubérculos o que ainda restava de vida. 

O verão; nos surpreendeu, caindo do Starnbergersee___________é um lago de tamanho importante na Baviera. É um grande lago ao sudoeste de Munique na alta Baviera (Alemanha). Tem um comprimento de 21 km de norte para sul e 3 a 5 km de oeste a este, tendo uma superfície de 56 km². Está a uma altitude 580 metros. Foi neste lago que morreu afogado o rei Luís II da Baviera.
 

Com um aguaceiro. Paramos junto aos pórticos________ s.m. Portal de edifício nobre.
Espaço coberto cuja abóbada é sustentada por colunas e que serve de entrada ou vestíbulo.

E ao sol caminhamos pelas aléias de Hofgarten,_________O Jardim da Corte (Hofgarten) da Münchner Residenz é um dos maiores jardins maneiristas a norte dos Alpes. 
Hofgarten

Tomamos café, e por uma hora conversamos. 
Big gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. ______ Big não um russo, derivado "da Lituânia, verdadeiro alemão.
Quando éramos crianças, na casa do arquiduque, 
Meu primo, ele convidou-me a passear de trenó. 
E eu tive medo. Disse-me ele, Maria, 

Maria, agarra-te firme. E encosta abaixo deslizamos. 
Nas montanhas, lá, onde livre te sentes. 
Leio muito à noite, e viajo para o sul durante o inverno. 
Que raízes são essas que se arraigam, que ramos se esgalham 
Nessa imundície pedregosa? Filho do homem, 
No meio dos Jardins da Corte ergue-se um pavilhão, o Templo de Diana, uma antiga construção de Heinrich Schön (1615). 

Não podes dizer, ou sequer estimas, porque apenas conheces 
Um feixe de imagens fraturadas, batidas pelo sol, 
E as árvores mortas já não mais te abrigam, nem te consola o canto dos grilos, 
E nenhum rumor de água a latejar na pedra seca. Apenas 
Uma sombra medra sob esta rocha escarlate. 
(Chega-te à sombra desta rocha escarlate), 
E vou mostrar-te algo distinto 
De tua sombra a caminhar atrás de ti quando amanhece 
Ou de tua sombra vespertina ao teu encontro se elevando; 
Vou revelar-te o que é o medo num punhado de pó.

Fonte: http://www.luso-poemas.net/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3252#ixzz2syTZ0S1R

A Terra Desolada - T.S Eliot


Nas cinco partes do longo poema A Terra Desolada (1922), do americano naturalizado inglês T. S. Eliot (1888-1965), encontra-se um sumário conciso da história do pensamento ocidental. Entre as vozes que se alternam, há constantes empréstimos à literatura europeia, à literatura indiana e à Antiguidade clássica.

Símbolo da civilização sem rumo do pós-Primeira Guerra, o poema contribuiu - ao longo de seus mais de 400 versos - para sedimentar as bases do modernismo (embora Eliot se afirmava como classicista).

Segundo críticos, o poema remete ao  mito do Santo Graal das novelas de cavalaria medievais, à um país desolado e sáfaro, governado por um rei impotente, país no qual não apenas os animais de reproduzir-se, como os próprios habitantes humanos se tornaram incapazes de ter filhos. Mas logo identificamos tal esterilidade como a esterilidade do temperamento puritano.

O poema traduz o universo de infertilidade do pós guerra, onde os homens eram tomados por incertezas e se contentavam com prazeres medíocres e sórdidos.
O poema traz assuntos recorrentes, utilizando de justaposições entre o feio e o belo, o burlesco e o grandioso.

A Terra Desolada foi publicada inicialmente na revista Criterion, fundada e dirigida por Eliot. Consciente da complexidade da obra, ele elaboraria posteriormente sete páginas de explicações e referências, um mapa que acreditava ser importante para a compreensão de seu poema. Os versos foram consumidos com voracidade pelos escritores da época, causando profundo impacto principalmente no grupo da geração perdida de Gertrude Stein, Ernest Hemingway e Francis Scott Fitzgerald. 

A TERRA DESOLADA
1922

(tradução: Ivan Junqueira)


I. O ENTERRO DOS MORTOS

Abril é o mais cruel dos meses, germina
Lilases da terra morta, mistura
Memória e desejo, aviva
Agônicas raízes com a chuva da primavera.
O inverno nos agasalhava, envolvendo
A terra em neve deslembrada, nutrindo
Com secos tubérculos o que ainda restava de vida.
O verão nos surpreendeu, caindo do Starnbergersee
Com um aguaceiro. Paramos junto aos pórticos
E ao sol caminhamos pelas aléias do Hofgarten,
Tomamos café, e por uma hora conversamos.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
Quando éramos crianças, na casa do arquiduque,
Meu primo, ele convidou-me a passear de trenó.
E eu tive medo. Disse-me ele, Maria,
Maria, agarra-te firme. E encosta abaixo deslizamos.
Nas montanhas, lá, onde livre te sentes.
Leio muito à noite, e viajo para o sul durante o inverno.

Que raízes são essas que se arraigam, que ramos se esgalham
Nessa imundície pedregosa? Filho do homem
Não podes dizer, ou sequer estimas, porque apenas conheces
Um feixe de imagens fraturadas, batidas pelo sol,
E as árvores mortas já não mais te abrigam, nem te consola o
       canto dos grilos,
E nenhum rumor de água a latejar na pedra seca. Apenas
Uma sombra medra sob esta rocha escarlate.
(Chega-te à sombra desta rocha escarlate),
E vou mostrar-te algo distinto
De tua sombra a caminhar atrás de ti quando amanhece
Ou de tua sombra vespertina ao teu encontro se elevando;
Vou revelar-te o que é o medo num punhado de pó.

                  Frisch weht der Wind
                  Der Heimat zu
                  Mein Irisch Kind,
                  Wo weilest du?

"Um ano faz agora que os primeiros jacintos me deste;
Chamavam-me a menina dos jacintos."
- Mas ao voltarmos, tarde, do Jardim dos Jacintos,
Teus braços cheios de jacintos e teus cabelos úmidos, não pude
Falar, e meus olhos se enevoaram, eu não sabia
Se vivo ou morto estava, e tudo ignorava
Perplexo ante o coração da luz, o silêncio.
Oed' und leer das Meer.

Madame Sosostris, célebre vidente,
Contraiu incurável resfriado; ainda assim,
É conhecida como a mulher mais sábia da Europa,
Com seu trêfego baralho. Esta aqui, disse ela,
É tua carta, a do Marinheiro Fenício Afogado.
(Estas são as pérolas que foram seus olhos. Olha!)
Eis aqui Beladona, a Madona dos Rochedos,
A Senhora das Situações.
Aqui está o homem dos três bastões, e aqui a Roda da Fortuna,
E aqui se vê o mercador zarolho, e esta carta,
Que em branco vês, é algo que ele às costas leva,
Mas que a mim proibiram-me de ver. Não acho
O Enforcado. Receia morte por água.
Vejo multidões que em círculos perambulam.
Obrigada. Se encontrares, querido, a Senhora Equitone,
Diz-lhe que eu mesma lhe entrego o horóscopo:
Todo o cuidado é pouco nestes dias.

Cidade irreal,
Sob a fulva neblina de uma aurora de inverno,
Fluía a multidão pela Ponte de Londres, eram tantos,
Jamais pensei que a morte a tantos destruíra.
Breves e entrecortados, os suspiros exalavam,
E cada homem fincava o olhar adiante de seus pés.
Galgava a colina e percorria a King William Street,
Até onde Saint Mary Woolnoth marcava as horas
Com um dobre surdo ao fim da nona badalada.
Vi alguém que conhecia, e o fiz parar, aos gritos: "Stetson,
Tu que estiveste comigo nas galeras de Mylae!
O cadáver que plantaste ano passado em teu jardim
Já começou a brotar? Dará flores este ano?
Ou foi a imprevista geada que o perturbou em seu leito?
Conserva o Cão à distância, esse amigo do homem,
Ou ele virá com suas unhas outra vez desenterrá-lo!
Tu! Hypocrite lecteur! - mon semblable -, mon frère!"

II. UMA PARTIDA DE XADREZ



Sua cadeira, como um trono luzidio,
Fulgia sobre o mármore, onde o espelho
Suspenso em pedestais de uvas lavradas,
Entre as quais um dourado Cupido espreitava
(Um outro os olhos escondia sob as asas),
Duplicava as chamas que nos sete braços
Do candelabro ardiam, faiscando
Sobre a mesa um clarão a cujo encontro
Subia o resplendor de suas jóias
Em rica profusão do escrínio derramadas;
Em frascos de marfim e vidros coloridos
Moviam-se em surdina seus perfumes raros,
Sintéticos ungüentos, líquidos e em pó,
Que perturbavam, confundiam e afogavam
Os sentidos em fragrâncias; instigados
Pelas brisas refrescantes da janela,
Os aromas ascendiam, excitando
As esguias chamas dos círios, espargiam
Seus eflúvios pelo teto ornamentado,
Agitando os arabescos que o bordavam.
Emoldurada em pedras multicores,
Uma enorme carcaça submarina,
De cobre revestida, latejava
Revérberos de verde e alaranjado,
Em cuja triste luz um delfim nadava.
Acima da lareira era exibida,
Como se uma janela desse a ver
O cenário silvestre, a transfiguração
De Filomela, pelo bárbaro rei
Tão rudemente violada; embora o rouxinol
Todo o deserto enchesse com sua voz
Inviolável, a princesa ainda gemia,
E o mundo ela persegue ainda,
"Tiu tiu" para ouvidos desprezíveis.
E outros murchos vestígios do tempo
Sobre as paredes o passado evocavam;
Expectantes vultos recurvos se inclinaram,
Silenciando o quarto enclausurado.
Passos arrastados na escada. A luz
Do fogo, sob a escova, seus cabelos
Eriçavam-se em agulhas flamejantes,
Inflamavam-se em palavras. Depois,
Em selvagem quietude mergulhavam.

     "Estou. mal dos nervos esta noite. Sim, mal. Fica comigo.
Fala comigo. Por que nunca falas? Fala.
     Em que estás pensando? Em que pensas? Em quê?
Jamais sei o que pensas. Pensa."

     Penso que estamos no beco dos ratos
Onde os mortos seus ossos deixaram.

     "Que rumor é este?"
                                                  O vento sob a porta.
"E que rumor é este agora? Que anda a fazer o vento lá fora?"
              Nada, como sempre. Nada.
                                               "Não sabes"
Nada? Nada vês? Não recordas
Nada?"
                                                Recordo-me
Daquelas pérolas que eram seus olhos.
"Estás ou não estás vivo? Nada existe em tua cabeça?"
                                                                                         Mas
O O O O este Rag shakespeaéreo
- Tão elegante
Tão inteligente
"Que farei agora? Que farei?
Sairei às pressas, assim como estou, e andarei pelas ruas
Com meu cabelo em desalinho. Que faremos amanhã?
Que faremos jamais?
                                 O banho quente às dez.
E caso chova, um carro às quatro. Fechado.
E jogaremos uma partida de xadrez, apertando olhos sem
        pálpebras
A espera de uma batida na porta.

  Quando o marido de Lil deu baixa, eu disse
- Não sabia então medir minhas palavras, eu mesmo disse
     a ela
DEPRESSA POR FAVOR É TARDE
Agora que Alberto está para voltar, vê se te cuida um pouco,
Ele vai querer saber o que fez você com o dinheiro que ele deu
Para ajeitar esses seus dentes. Foi isso o que ele fez, eu
        estava lá.
Arranca logo todos eles, Lil, e põe na boca uma dentadura
       decente.
Foi isso o que ele disse, juro, já não agüento ver você assim.
Muito menos eu, disse, e pensa no pobre Alberto
Ele serviu o exército por quatro anos, quer agora se divertir
E se você não o fizer, outras o farão, disse.
Ah, é assim. Ou qualquer coisa de parecido, respondi.
Então saberei a quem agradecer, disse ela, fitando-me nos
       olhos.
DEPRESSA POR FAVOR É TARDE
Se não lhe agrada, faça o que lhe der na telha.
Outras podem escolher e passar logo a mão, se você não pode,
Mas se Alberto sumir, não foi por falta de aviso.
Você devia se envergonhar, disse, de parecer tão passada.
(E ela só tem trinta e um anos.)
Não sei o que fazer, disse ela, com um ar desapontado,
Foram essas pílulas que tomei para abortar, disse.
(Ela já teve cinco filhos, e ao parir o mais novo, Jorge, quase
morreu.)


O farmacêutico disse que tudo correria bem, mas nunca mais
       fui a mesma.
Você é uma perfeita idiota, disse eu.
Bem, se Alberto não deixar você em paz, aí é que está.
Por que você se casou se não queria filhos?
DEPRESSA POR FAVOR É TARDE
Bem, naquele domingo em que Alberto voltou para casa, eles
       serviram um pernil assado
E me convidaram para jantar, a fim de que eu o saboreasse
       ainda quente.
DEPRESSA POR FAVOR É TARDE
DEPRESSA POR FAVOR É TARDE
Boanoite Bill. Boanoite Lou. Boanoite May. Boanoite.
Tchau. 'Noite. 'Noite.
Boa-noite, senhoras, boa-noite, gentis senhoras, boa-noite,
       boa-noite.


III. O SERMÃO DO FOGO


O dossel do rio se rompeu: os derradeiros dedos das folhas
Agarram-se às úmidas entranhas dos barrancos. Impressentido,
O vento cruza a terra estiolada. As ninfas já partiram.
Doce Tâmisa, corre suave, até que meu canto eu termine.
O rio não suporta garrafas vazias, restos de comida,
Lenços de seda, caixas de papelão, pontas de cigarro
E outros testemunhos das noites de verão. As ninfas já
       partiram.
E seus amigos, os ociosos herdeiros de magnatas municipais,
Partiram sem deixar vestígios.
Às margens do Léman sentei-me e lá chorei . . .
Doce Tâmisa, corre suave, até que meu canto eu termine,
Doce Tâmisa, corre suave, pois falarei baixinho e quase nada
       te direi.
Atrás de mim, porém, numa rajada fria, escuto
O chocalhar dos ossos, e um riso ressequido tangencia o rio.
Um rato rasteja macio entre as ervas daninhas,
Arrastando seu viscoso ventre sobre a margem
Enquanto eu pesco no canal sombrio
Durante um crepúsculo de inverno, rodeando por detrás o
       gasômetro,
A meditar sobre o naufrágio do rei meu irmão
E sobre a morte do rei meu pai que antes dele pereceu.
Brancos corpos nus sobre úmidos solos pegajosos
E ossos dispersos numa seca e estreita água-furtada,
Que apenas vez por outra os pés dos ratos embaralham.
Atrás de mim, porém, de quando em quando escuto
O rumor das buzinas e motores, que trarão na primavera
Sweeney de volta aos braços da Senhora Porter.
‘Ó a Lua que luminosa brilha
Sobre a Senhora Porter e sua filha, ambas
A banhar os pés em borbulhante soda.'
Et O ces voix d'enfants chantant dans la coupole!

                 Tiuit tiuit tiuit
                 Tiu tiu tiu tiu tiu tiu
                 Tão rudemente violada.
                 Tereu

Cidade irreal,
Sob a fulva neblina de um meio-dia de inverno
O Senhor Eugênides, o mercador de Smyrna,
A barba por fazer e o bolso cheio de passas coríntias
C.I.F. Londres, documentos à vista
Convidou-me em seu francês vulgar (demótico, eu diria)
A almoçar no Cannon Street Hotel
E a passar um fim de semana no Metropole.

À hora violácea, quando os olhos e as costas
Às mesas de trabalho renunciam, quando a máquina humana
       aguarda
Como um trepidante táxi à espera,
Eu, Tirésias, embora cego, palpitando entre duas vidas,
Um velho com as tetas engelhadas, posso ver,
Nessa hora violácea, o momento crepuscular que luta
Rumo ao lar, e que do mar devolve o marinheiro à sua casa;
A datilógrafa que ao lar regressa à hora do chá,
Recolhe as sobras do café da manhã, acende
O fogareiro e improvisa seu jantar em latas de conserva.
Suspensas perigosamente na janela, suas combinações
Secam ao toque dos últimos raios solares.
Sobre o divã (à noite, sua cama) empilham-se
Meias, chinelos, batas e sutiãs.
Eu, Tirésias, um velho de enrugadas tetas,
Percebo a cena e antevejo o resto.
- Também eu aguardava o esperado convidado.
Chega então um rapaz com marcas de bexiga,
Um insignificante balconista de olhar atrevido,
Um desses tipos à-toa em que a arrogância assenta tão bem
Quanto a cartola na cabeça de um milionário de Bradford.
O momento é agora propício, ele calcula,
O jantar acabou, ela está exausta e entediada.
Ele procura então envolvê-la em suas carícias
Não de todo repelidas, mas tampouco desejadas.
Excitado e resoluto, ele afinal investe.
Mãos aventureiras não encontram resistência;
Sua vaidade dispensa resposta,
E faz da indiferença uma dádiva.
(E eu, Tirésias, que já sofrera tudo
O que nessa cama ou divã fora encenado,
Eu, que ao pé dos muros de Tebas me sentei
E caminhei por entre os mortos mais sepultos.)
Ao despedir-se, concede-lhe o rapaz um beijo protetor
E desce a escada escura, tateando o seu caminho . . .

Ela volta e mira-se por um instante no espelho,
Quase esquecida do amante que se foi;
No cérebro vagueia-lhe um difuso pensamento:
"Bem, já terminou; e muito me alegra sabê-lo."
Quando uma bela mulher se permite um pecadilho
E depois pelo seu quarto ainda passeia, sozinha,
Ela a mão deita aos cabelos em automático gesto
E põe um disco na vitrola.

"Esta música ondula junto a mim por sobre as águas"
E ao longo da Strand, Queen Victoria Street acima.
Ó Cidade cidade, às vezes posso ouvir
Em qualquer bar da Lower Thames Street
O álacre lamento de um bandolim
E a algazarra que farfalha em bocas tagarelas
Onde repousam ao meio-dia os pescadores, onde os muros
Da Magnus Martyr empunham
O inexplicável esplendor de um jônico branco e ouro.

O rio poreja
Petróleo e alcatrão
As barcaças derivam
Ao sabor das marés
Rubras velas,
Abertas a sotavento,
Drapejam nos pesados mastros.
As barcaças carregam
Toras que derivam rio abaixo
Até o braço de Greenwich
Para além da Ilha dos Cães.
       Weialala leia
       Wallala leialala

Elizabeth e Leicester
Ao ritmo dos remos
A popa figurava
Uma concha engalanada
Rubra e dourada
A rápida pulsação das águas
Encrespava ambas as margens
O vento sudoeste
Corrente abaixo carregava
O repicar dos sinos
Torres brancas
       WeialaJa leia
       Wallala leialala
"Bondes e árvores cobertos de poeira.
Highbury me criou. Richmond e Kew
Levaram-me à ruína. Perto de Richmond ergui-me nos joelhos
Ao fundo da canoa estreita em que me reclinara."

"Meus pés estão em Moorgate, e meu  
Debaixo de meus pés. Depois do que fez
Ele chorou. Prometeu `começar tudo outra vez'.
Nada lhe censurei. De que me iria ressentir?"


"Nas areias de Margate.
Não consigo associar
Nada com nada.
As unhas quebradas de encardidas mãos.
Meu povo humilde povo que não espera
Nada."
           la la
       A Cartago então eu vim

Ardendo ardendo ardendo ardendo
Ó Senhor Tu que me arrebatas
Ó Senhor Tu que arrebatas

ardendo


IV. MORTE POR ÁGUA


Flebas, o Fenício, morto há quinze dias,
Esqueceu o grito das gaivotas e o marulho das vagas
E os lucros e os prejuízos.
                                         Uma corrente submarina
Roeu-lhe os ossos em surdina. Enquanto subia e descia
Ele evocava as cenas de sua maturidade e juventude
Até que ao torvelinho sucumbiu.
                                                   Gentio ou judeu
Ó tu que o leme giras e avistas onde o vento se origina,
Considera a Flebas, que foi um dia alto e belo como tu.



V. O QUE DISSE O TROVÃO


Após a rubra luz do archote sobre suadas faces
Após o gelado silêncio nos jardins
Após a agonia em pedregosas regiões
O clamor e a súplica
Cárcere palácio reverberação
Do trovão primaveril sobre longínquas montanhas
Aquele que vivia agora já não vive
E nós que então vivíamos agora agonizamos
Com um pouco de resignação.

Aqui água não há, mas rocha apenas
Rocha. Água nenhuma. E o arenoso caminho
O coleante caminho que sobe entre as montanhas
Que são montanhas de inaquosa rocha
Se água houvesse aqui, nos deteríamos a bebê-la
Não se pode parar ou pensar em meio às rochas
Seco o suor nos poros e os pés na areia postos
Se aqui só água houvesse em meio às rochas
Montanha morta, boca de dentes cariados que já não pode
       cuspir
Aqui de pé não se fica e ninguém se deita ou senta
Nem o silêncio vibra nas montanhas
Apenas o áspero e seca trovão sem chuva
Sequer a solidão floresce nas montanhas
Apenas rubras faces taciturnas que escarnecem e rosnam
A espreitar nas portas de casebres calcinados
Se água houvesse aqui
E não rocha
Se aqui houvesse rocha
Que água também fosse
E água
Uma nascente
Uma poça entre as rochas
Se ao menos um sussurro de água aqui se ouvisse
Não a cigarra
Ou a canora relva seca
Mas a canção das águas sobre a rocha
Onde gorjeia o tordo solitário nos pinheiros
Drip drop drip drop drop drop drop
Mas aqui água não há

Quem é o outro que sempre anda a teu lado?
Quando somo, somos dois apenas, lado a lado,
Mas se ergo os olhos e diviso a branca estrada
Há sempre um outro que a teu lado vaga
A esgueirar-se envolto sob um manto escuro, encapuzado
Não sei se de homem ou de mulher se trata
- Mas quem é esse que te segue do outro lado?

Que som é esse que alto pulsa no espaço
Sussurro de lamentação materna
Que embuçadas hordas são essas que enxameiam
Sobre planícies sem fim, tropeçando nas gretas da terra
Restrita apenas a um raso horizonte arrasado
Que cidade se levanta acima das montanhas
Fendas e emendas e estalos no ar violáceo
Torres cadentes
Jerusalém Atenas Alexandria
Viena Londres
Irreais

A mulher distendeu com firmeza seus longos cabelos negros
E uma ária sussurrante nessas cordas modulou
E morcegos de faces infantis silvaram na luz violeta,
Ruflando suas asas, e rastejaram
De cabeça para baixo na parede enegrecida
E havia no ar torres emborcadas
Tangendo reminiscentes sinos, que outrora as horas repicavam
E agudas vozes emergiam de poços exauridos e cisternas vazias.

Nessa cova arruinada entre as montanhas
Sob um tíbio luar, a relva está cantando
Sobre túmulos caídos, ao redor da capela
É uma capela vazia, onde somente o vento fez seu ninho.
Não há janelas, e as portas rangem e gingam,
Ossos secos a ninguém mais intimidam.
Um galo apenas na cumeeira pousado
Cocorocó cocorocó
No lampejo de um relâmpago. E uma rajada úmida
Vem depois trazendo a chuva

O Ganga em agonia submergiu, e as flácidas folhas
Esperam pela chuva, enquanto nuvens negras
Acima do Himavant muito além se acumulam.
A selva agachou-se, arqueada em silêncio.
Falou então o trovão
DA
Datta: Que demos nós?
Amigo, o sangue em meu coração se agita
A tremenda ousadia de um momento de entrega
Que um século de prudência jamais revogará
Por isso, e por isso apenas, existimos
E ninguém o encontrará em nossos necrológios
Ou nas memórias tecidas pela aranha caridosa
Ou sob os lacres rompidos do esquálido escrivão
Em nossos quartos vazios
DA
Dayadhvam: ouvi a chave
Girar na porta uma vez e apenas uma vez
Na chave pensamos, cada qual em sua prisão
E quando nela pensamos, prisioneiros nos sabemos
Somente ao cair da noite é que etéreos rumores
Por instantes revivem um alquebrado Coriolano
DA
Damyata: o barco respondeu,
Alegre; à mão afeita à vela e ao remo
O mar estava calmo, teu coração teria respondido,
Alegre, pulsando obediente ao rogo
De mãos dominadoras

                                 Sentei-me junto às margens a pescar
Deixando atrás de mim a árida planície
Terei ao menos minhas terras posto em ordem?
A Ponte de Londres está caindo caindo caindo
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon - Ó andorinha andorinha
Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
Com fragmentos tais foi que escorei minhas ruínas
Pois então vos conforto. Jerônimo outra vez enlouqueceu.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih


Do ponto de vista formal, Eliot recorre a versos longos, textos igualmente grandes, mais próximos da prosa que propriamente da poesia. Lembra Junqueira, na introdução de sua tradução a The Waste Land, alguns aspectos da poesia eliotiana:
- o combate às palavras eleitas. Para Eliot, a meta da poesia é atingir ocorrelato objetivo da emoção e não há uma ou outra palavra específica para este fim. Todo o conjunto da linguagem deve se prestar a este papel.
- A fragmentação
- A atualização de toda a herança literária e cultural de gerações passadas, através de citações e de um processo que foi chamado de “eliotização” – modificar ou inserir as citações de tal maneira em seu trabalho que tornem-se “eliotianos”.
- a preocupação com o cotidiano e com a transcendência divina
- a aversão aos dogmas religiosos mas paradoxalmente de caráter nitidamente cristão
- momentos de alta tensão lírica ao lado de passagens intencionalmente prosaicas (uma conseqüência dos textos longos). A este propósito, o próprio Eliot diz que “no poema de qualquer duração, deve haver transição entre passagens de maior e menor intensidade, para dar um ritmo de flutuação emocional essencial para a estrutura musical do todo”, texto que nos leva a mais um item desta lista:
- a musicalidade
Todos estes elementos – uns mais, outros menos – vão estar presentes no poema The Waste Land, um longo texto dividido em cinco partes, que começaremos a analisar agora (se considerarmos que esta breve introdução não faz parte da análise). O poema vai trazer temas como o desrespeito com que o homem moderno trata o legado histórico (o vazio espiritual), a falta de espiritualidade e a necessidade, no mundo Ocidental de uma bússula para esta crise espiritual. Por se tratar de um poema extremamente complexo e longo,  a idéia é fazer uma análise, nesta apresentação, mais detalhada da primeira sessão e um apanhado geral das sessões seguintes.

PARTE 1 

A epígrafe do poema é retirada de Satyricon, de Petrônio: “com meus próprios olhos vi em Cuma a Sibila, suspensa dentro de uma ampola.E quando as crianças lhe perguntavam: ‘o que queres?’, ela dizia: ‘morrer’”. Sibila de Cuma era uma oráculo que foi presenteada por Apolo com a longevidade, mas se esqueceu de pedir também a juventude. Diante de sua própria decrepitude, a Sibila deseja apenas que sua vida termine.

O ENTERRO DOS MORTOS

Ora, estamos iniciando a seção com o título “O enterro dos mortos”, que trata justamente do tema da morte, o desejo de acabar com a vida tal como ela é. É preciso enterrar os mortos para germinar a terra; o enterro é esta renovação da vida, encerrando um ciclo, como se vê no conjunto de versos iniciais:

Abril é o mais cruel dos meses, germina
Lilases da terra morta, mistura
Memória e desejo, aviva
Agônicas raízes com a chuva da primavera.
O inverno nos agasalhava, envolvendo
A terra em neve deslembrada, nutrindo
Com secos tubérculos o que ainda restava de vida.

O primeiro verso é apontado como uma referência aos Contos de Canterbury (Chaucer). Abril é o mês da renascença para os europeus. E o cenário é europeu (mais precisamente um lago e um bosque em Munique, onde o poeta viu pórticos):

O verão nos surpreendeu, caindo do Starnbergersee
Com um aguaceiro. Paramos junto aos pórticos
E ao sol caminhamos pelas aléias do Hofgarten,
Tomamos café, e por uma hora conversamos.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
Quando éramos crianças, na casa do arquiduque,
Meu primo, ele convidou-me a passear de trenó.
E eu tive medo. Disse-me ele, Maria,
Maria, agarra-te firme. E encosta abaixo deslizamos.
Nas montanhas, lá, onde livre te sentes.
Leio muito à noite, e viajo para o sul durante o inverno.


Deste cenário familiar, passamos para um dos trechos mais terríveis do poema, com alusão do Livro de Ezequiel (que trata da perda da fé e da necessidade de purificação) e ao Eclesiastes (que começa recomendando: “lembra-te de teu Criador nos dias da mocidade antes que cheguem os maus dias e com eles a velhice”). A terra é vista como um árido deserto, com raízes que se esgalham por uma imundície pedregosa. Também aqui está o verso “vou revelar-te o que é medo num punhado de pó”, uma referência ao próprio homem (pó):


Que raízes são essas que se arraigam, que ramos se esgalham
Nessa imundície pedregosa? Filho do homem
Não podes dizer, ou sequer estimas, porque apenas conheces
Um feixe de imagens fraturadas, batidas pelo sol,
E as árvores mortas já não mais te abrigam, nem te consola o
       canto dos grilos,
E nenhum rumor de água a latejar na pedra seca. Apenas
Uma sombra medra sob esta rocha escarlate.
(Chega-te à sombra desta rocha escarlate),
E vou mostrar-te algo distinto
De tua sombra a caminhar atrás de ti quando amanhece
Ou de tua sombra vespertina ao teu encontro se elevando;
Vou revelar-te o que é o medo num punhado de pó.



O trecho seguinte tem duas citação de Tristão e Isolda, de Richard Wagner e o tema das menina dos Jacintos, recorrente na poesia de Eliot. Alguns estudiosos lembram que jacinto é um símbolo masculino, o que cria uma tensão entre os dois elementos (masculino e feminino) em “menina dos jacintos”.


                Frisch weht der Wind
                  Der Heimat zu
                  Mein Irisch Kind,
                  Wo weilest du?

"Um ano faz agora que os primeiros jacintos me deste;
Chamavam-me a menina dos jacintos."
- Mas ao voltarmos, tarde, do Jardim dos Jacintos,
Teus braços cheios de jacintos e teus cabelos úmidos, não pude
Falar, e meus olhos se enevoaram, eu não sabia
Se vivo ou morto estava, e tudo ignorava
Perplexo ante o coração da luz, o silêncio.
Oed' und leer das Meer.

FIM DA PARTE 1


 Escrito por sinvalpaulino@uol.com.br às 16h10
[(0) Comente] [envie esta mensagem] [




Elementos para leitura de A Terra Devastada, de T. S. Eliot


PARTE 2



A seção “O enterro dos mortos” termina com uma referência entre cômico e irônico a uma vidente (que está vulgarizada  como “um incurável resfriado” apesar de ser a “mulher mais sábia da Europa”). Perdido, o homem oco que vaga pela terra desolada recorre a falsos profetas. Neste trecho aparece também com freqüência o tema da água e da morte. James Weston, em “Do ritual ao romance” diz que o tarô, nos primórdios, não era usado para adivinhar o futuro, mas para prever o movimento das águas, que torna a terra fértil. “Estas são pérolas que foram teus olhos” é uma citação de A tempestade, de Shakespeare e o marinheiro fenício simboliza a fertilidade.


Madame Sosostris, célebre vidente,
Contraiu incurável resfriado; ainda assim,
É conhecida como a mulher mais sábia da Europa,
Com seu trêfego baralho. Esta aqui, disse ela,
É tua carta, a do Marinheiro Fenício Afogado.
(Estas são as pérolas que foram seus olhos. Olha!)
Eis aqui Beladona, a Madona dos Rochedos,
A Senhora das Situações.
Aqui está o homem dos três bastões, e aqui a Roda da Fortuna,
E aqui se vê o mercador zarolho, e esta carta,
Que em branco vês, é algo que ele às costas leva,
Mas que a mim proibiram-me de ver. Não acho
O Enforcado. Receia morte por água.
Vejo multidões que em círculos perambulam.
Obrigada. Se encontrares, querido, a Senhora Equitone,
Diz-lhe que eu mesma lhe entrego o horóscopo:
Todo o cuidado é pouco nestes dias.


A última parte desta seção começa com uma citação ao poema “Os sete velhos”, de Baudellaire (Cidade formigante, e que ao sonho se aviva,/Em que o fantasma ao sol nos agarra o pescoço!/O mistério por tudo é seiva que deriva/Nos estreitos canais do potente colosso). A cidade é Londres, a multidão são os trabalhadores que farão parte da seção seguinte do poema. Eliot cita áreas centrais de Londres e a rotina dos trabalhadores percorrendo esta cidade que foi chamada por Borges de “um labirinto roto”. A referência às 9 badaladas está ligada ao horário de entrada dos trabalhadores nas fábricas. Stetson é um nome comum (chapéu Stetson), nuam referência ao londrino típico, comum (algo como Smith entre os americanos ou João entre os brasileiros). Antes de uma nova citação de Baudellaire, o poema apresenta uma cena típica em um jardim suburbano londrino; mostra o cão, aquele eterno companheiro do homem em sua jornada na terra. Junqueira lembra também que o cão, ao desenterrar o cadáver, cria um obstáculo à renovação.


Cidade irreal,
Sob a fulva neblina de uma aurora de inverno,
Fluía a multidão pela Ponte de Londres, eram tantos,
Jamais pensei que a morte a tantos destruíra.
Breves e entrecortados, os suspiros exalavam,
E cada homem fincava o olhar adiante de seus pés.
Galgava a colina e percorria a King William Street,
Até onde Saint Mary Woolnoth marcava as horas
Com um dobre surdo ao fim da nona badalada.
Vi alguém que conhecia, e o fiz parar, aos gritos: "Stetson,
Tu que estiveste comigo nas galeras de Mylae!
O cadáver que plantaste ano passado em teu jardim
Já começou a brotar? Dará flores este ano?
Ou foi a imprevista geada que o perturbou em seu leito?
Conserva o Cão à distância, esse amigo do homem,
Ou ele virá com suas unhas outra vez desenterrá-lo!
Tu! Hypocrite lecteur! - mon semblable -, mon frère!"


FIM DA PARTE 2


 Escrito por sinvalpaulino@uol.com.br às 16h10
[(0) Comente] [envie esta mensagem] [




Elementos para leitura de A Terra Devastada, de T. S. Eliot


PARTE 3



A segunda parte do poema é retirada de Cleópatra, de Shakespeare, justamente o trecho em que é narrado o primeiro encontro entre a rainha e Marco Antonio. Esta sessão traz referências ao fausto das cortes e dos poderosos, a vidinha simples, vazia e sem propósito de uma mulher fútil e histérica (“Estou mal dos nervos...”) e o ambiente lúgubre da classe operária, que nos mostra uma mulher esgotada pela contínua criação de filhos e pelos abortos provocados. O título – Uma partida de Xadrez – sinaliza a necessidade de controle, de se posicionar entre a luz e a sombra, de saber jogar as regras do jogo através do conhecimento e da razão.

Sua cadeira, como um trono luzidio,
Fulgia sobre o mármore, onde o espelho
Suspenso em pedestais de uvas lavradas,
Entre as quais um dourado Cupido espreitava
(Um outro os olhos escondia sob as asas),
Duplicava as chamas que nos sete braços
Do candelabro ardiam, faiscando
Sobre a mesa um clarão a cujo encontro
Subia o resplendor de suas jóias
Em rica profusão do escrínio derramadas;
Em frascos de marfim e vidros coloridos
Moviam-se em surdina seus perfumes raros,
Sintéticos ungüentos, líquidos e em pó,
Que perturbavam, confundiam e afogavam
Os sentidos em fragrâncias; instigados
Pelas brisas refrescantes da janela,
Os aromas ascendiam, excitando
As esguias chamas dos círios, espargiam
Seus eflúvios pelo teto ornamentado,
Agitando os arabescos que o bordavam.
Emoldurada em pedras multicores,
Uma enorme carcaça submarina,
De cobre revestida, latejava
Revérberos de verde e alaranjado,
Em cuja triste luz um delfim nadava.
Acima da lareira era exibida,
Como se uma janela desse a ver



Nesta sessão Eliot evoca palavras da Eneida, de Virgilio, cenas do Paraíso Perdido de Milton, a lenda de Filomela (uma princesa que foi vítima de violências de seu cunhado e que teve a língua arrancada para não contar o rapto. Filomela fez narrar o seu drama em um tecido suas irmãs se vingaram do cunhado matando seu filho e servindo-o como refeição).

O cenário silvestre, a transfiguração
De Filomela, pelo bárbaro rei
Tão rudemente violada; embora o rouxinol
Todo o deserto enchesse com sua voz
Inviolável, a princesa ainda gemia,
E o mundo ela persegue ainda,
"Tiu tiu" para ouvidos desprezíveis.
E outros murchos vestígios do tempo
Sobre as paredes o passado evocavam;
Expectantes vultos recurvos se inclinaram,
Silenciando o quarto enclausurado.
Passos arrastados na escada. A luz
Do fogo, sob a escova, seus cabelos
Eriçavam-se em agulhas flamejantes,
Inflamavam-se em palavras. Depois,
Em selvagem quietude mergulhavam.

     "Estou. mal dos nervos esta noite. Sim, mal. Fica comigo.
Fala comigo. Por que nunca falas? Fala.
     Em que estás pensando? Em que pensas? Em quê?
Jamais sei o que pensas. Pensa."


FIM DA PARTE 3


 Escrito por sinvalpaulino@uol.com.br às 16h08
[(0) Comente] [envie esta mensagem] [







Elementos para leitura de A Terra Devastada, de T. S. Eliot


PARTE 4



No verso O O O O este Rag shakespeaéreo” a repetição dos OO é considerada uma alusão ao próprio Shakespeare, que usa este recursos. A palavra criada por Eliot é shakespeherian (incluindo o pronome “he” dentro do nome do bardo, que contribui ainda com a citação de A Tempestade (“daquelas pérolas que eram seus olhos”) e Hamlet no final do poema – trata-se precisamente do trecho em que Ofélio, já louca, despede-se das damas da corte:


     Penso que estamos no beco dos ratos
Onde os mortos seus ossos deixaram.

     "Que rumor é este?"
                                                  O vento sob a porta.
"E que rumor é este agora? Que anda a fazer o vento lá fora?"
              Nada, como sempre. Nada.
                                               "Não sabes"
Nada? Nada vês? Não recordas
Nada?"
                                                Recordo-me
Daquelas pérolas que eram seus olhos.
"Estás ou não estás vivo? Nada existe em tua cabeça?"
                                                                                        Mas
O O O O este Rag shakespeaéreo
- Tão elegante
Tão inteligente
"Que farei agora? Que farei?
Sairei às pressas, assim como estou, e andarei pelas ruas
Com meu cabelo em desalinho. Que faremos amanhã?
Que faremos jamais?
                                 O banho quente às dez.
E caso chova, um carro às quatro. Fechado.
E jogaremos uma partida de xadrez, apertando olhos sem
        pálpebras
A espera de uma batida na porta.

  Quando o marido de Lil deu baixa, eu disse
- Não sabia então medir minhas palavras, eu mesmo disse
     a ela
DEPRESSA POR FAVOR É TARDE
Agora que Alberto está para voltar, vê se te cuida um pouco,
Ele vai querer saber o que fez você com o dinheiro que ele deu
Para ajeitar esses seus dentes. Foi isso o que ele fez, eu
        estava lá.
Arranca logo todos eles, Lil, e põe na boca uma dentadura
       decente.
Foi isso o que ele disse, juro, já não agüento ver você assim.
Muito menos eu, disse, e pensa no pobre Alberto
Ele serviu o exército por quatro anos, quer agora se divertir
E se você não o fizer, outras o farão, disse.
Ah, é assim. Ou qualquer coisa de parecido, respondi.
Então saberei a quem agradecer, disse ela, fitando-me nos
       olhos.
DEPRESSA POR FAVOR É TARDE
Se não lhe agrada, faça o que lhe der na telha.
Outras podem escolher e passar logo a mão, se você não pode,
Mas se Alberto sumir, não foi por falta de aviso.
Você devia se envergonhar, disse, de parecer tão passada.
(E ela só tem trinta e um anos.)
Não sei o que fazer, disse ela, com um ar desapontado,
Foram essas pílulas que tomei para abortar, disse.
(Ela já teve cinco filhos, e ao parir o mais novo, Jorge, quase
morreu.)


O farmacêutico disse que tudo correria bem, mas nunca mais
       fui a mesma.
Você é uma perfeita idiota, disse eu.
Bem, se Alberto não deixar você em paz, aí é que está.
Por que você se casou se não queria filhos?
DEPRESSA POR FAVOR É TARDE
Bem, naquele domingo em que Alberto voltou para casa, eles
       serviram um pernil assado
E me convidaram para jantar, a fim de que eu o saboreasse
       ainda quente.
DEPRESSA POR FAVOR É TARDE
DEPRESSA POR FAVOR É TARDE
Boa noite Bill. Boa noite Lou. Bo anoite May. Boa noite.
Tchau. 'Noite. 'Noite.
Boa-noite, senhoras, boa-noite, gentis senhoras, boa-noite,
       boa-noite.

FIM DA PARTE 4



 Escrito por sinvalpaulino@uol.com.br às 16h07
[(0) Comente] [envie esta mensagem] [




Elementos para leitura de A Terra Devastada, de T. S. Eliot


PARTE 5

Assim, Eliot descreve a terra desolada na primeira sessão e fala dos habitantes desta terra nesta partida de xadrez para, mostrar que estão todos perdidos neste mundo infértil e estéril e a solução só é possível com a revalorização da fé e da esperança, como mostra na terceira parte (O Sermão do Fogo), em que faz críticas ao hedonismo, referências diretas ao budismo e a Santo Agostinho. O sermão do fogo está para o budismo como o Sermão de Montanha está para o Cristianismo. Buda pregou o sermão contra a luxúria, o hedonismo e a inveja, tentações que assolam o homem moderno e dificultam ainda mais a reavivação da terra desolada. Aqui, o elemento mais forte é o fogo, como destruidor e purificador.
Aqui aparece o sexo sem amor espiritual, o consumismo exagerado da sociedade. A cena é o rio Tâmisa, onde a ninfas modernas fazem piqueniques e deixam a sujeira jogada às margens do rio.
 A quarta sessão – Morte por Água – trata de Flebas, o deus da fertilização. Segundo Junqueira, a obra de Weston mostra que existia um ritual de jogar a imagem de Flebas nas águas do Nilo, arrastá-la e depois recuperá-la, simbolizando a ressurreição do deus, o fim de uma estação e a renovação da terra. A água aparece aqui pela primeira vez no poema, que tratou de terra e fogo.

O que disse o Trovão é a última parte do poema. Aqui, o próprio Eliot, diz que estão relacionados três temas:
- A série de eventos que ocorreram no dia da crucificação de Cristo
- O declínio da Europa oriental
- A chegada à capela Perigosa (que faz parte da busca do Santo Graal, citado no livro Do ritual ao Romance.

Eliot recorre constantemente ao fogo e à água como elementos de purificação. As palavras do Trovão é que vão dominar esta parte do poema, prenunciando a chegada da chuva e da redenção para a terra desolada, através da ressurreição.


..........................

Tomei a liberdade de copiar, integralmente, o último capítulo de uma análise que encontrei no site http://worden.blogspot.com/2004_11_01_archive.html, publicada em 2004:
“Os nove versos que abrem esta última parte, porventura a mais bela e complexa de ‘The Waste Land’, nos remetem a Jerusalém, logo antes da morte de Cristo e de sua ressurreição; o vazio espiritual desse momento que antecede a ressurreição ecoa nos diversos arquétipos que povoam o poema; no trecho em questão, surge através de Gerontion esperando pela chuva, enquanto um menino recita para ele as palavras da Tradição, e o ancião medita sobre sua renúncia absoluta aos delíquios da vida sensorial. Como alívio à estrada seca e sinuosa entre montanhas de rocha e areia sem água, temos a figura misteriosa que aparece aos discípulos na estrada para Emaús (em alusão a uma passagem do Evangelho de Lucas), ‘the third who walks always beside you’, esperança de retomada de uma existência virtuosa.
Como enfatiza Eliot em seus esplêndidos e severos versos, é tão somente quando a vida de envolvimento temporal for superada, quando se desfizerem em pó as torres e cidades onde legiões de espectros chafurdam na ruína moral, quando o vazio do materialismo e do orgulho do homem em seus feitos for admitido e reparado, que poderemos nos aproximar da Capela do Graal, ouvir o canto do galo visto de relance à luz de um raio, e sentir a brisa fresca e suave que prenuncia as chuvas sagradas da sublimação espiritual.”

Referências
ELIOT, T. S. Selected Poems. London : Faber and Faber Limited, 1961.
JUNQUEIRA, Ivan T.S Eliot – Poesia, tradução,introdução e notasde Ivan Junqueira.- Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.

1) 
http://www.avepalavra.kit.net/poesia2/poesianet149.htm
2) http://biografias.netsaber.com.br/ver_biografia_c_322.html
3) Exploring The Waste Land - http://world.std.com/~raparker/exploring/thewasteland/explore.html
4) Arcana diabólica universal - http://worden.blogspot.com/2004/11/tseliot-tempestade-e-mpeto-de.html

FIM DA ÚLTIMA PARTE
As referências aos versos de Tristão e Isolda são tratadas como uma alusão ao amor puro, em oposição à banalização do sexo e do fetichismo no mundo contemporâneo.




 Abril é o mais cruel dos meses, germina
Lilases da terra morta, mistura
Memória e desejo, aviva
Agônicas raízes com a chuva da primavera.
O inverno nos agasalhava, envolvendo
A terra em neve deslembrada, nutrindo
Com secos tubérculos o que ainda restava de vida.